15.12.07

Book list 2008: Works in translation

in book reviews

Some of the rules are the same: no authors I’ve read previously, no books that I’ve seen adapted into film, a baker’s dozen. New rule: works in translation with a different language each month.

I’ve ordered them, somewhat nonsensically, based on climate.

January: Russian
Mikhail Bulgakov: The Master and Margarita

February: Japanese
Mishima Yukio: The Temple of the Golden Pavilion

March: German
Thomas Mann: Death in Venice

April: Dutch
Harry Mulisch: The Assault

May: Spanish
Gabriel Garcia Marquez: One Hundred Years of Solitude

June: French
Michel Houllebecq: The Elementary Particles

July: Italian
Italo Svevo: Zeno’s Conscience

August: Arabic
Elias Khoury: Gates of the Sun

September: Anglo-Saxon
Beowulf (Seamus Heaney translation)

October: Chinese
Mo Yan: The Republic of Wine

November: Yiddish
Isaac Bashevis Singer: Enemies

December: Norwegian
Knut Hamsun: Hunger

Bonus book:
Portuguese
Jorge Amado: Dona Flor and her Two Husbands

It felt odd to omit all of India but I couldn’t find anything I was interested in that wasn’t written originally in English. I bumped Portuguese in favor of Arabic — the list was too heavy on Romance languages. Within any given language, I went with contemporary over classic.

(I read some excerpts from Beowulf in high school but it was a different translation and I’ve wanted to read this one anyway, plus it’s my project and I can cheat if I want to.)

This Ask Metafilter thread was invaluable, although the project is somewhat different: Which books are most representative of each country?.

4 Comments »

  1. julia said,

    December 15, 2007 @ 1:42 pm

    great list!

    i have Death in Venice, and i think Beowolf (penguin edition - not sure of the translator) if you want to borrow them.

  2. liza said,

    December 15, 2007 @ 2:19 pm

    Thanks!

    Dan has Death in Venice and the Heaney translation is this edition, which isn’t the Penguin one. I’d have to go for the awesome cover even if I didn’t care about the translation. :)

  3. Dieter von Umlaut said,

    December 19, 2007 @ 10:11 pm

    “Death in Venice” is essentially a long-ish short story. I don’t think I’m too happy about this neglect of the German language. You could’ve packed more into March. Tell you what. Add Mann’s “Tristan” (several compilations of Mann’s short(er) stories include both this and DiV), and all will be forgiven.

  4. liza said,

    December 20, 2007 @ 5:58 am

    No.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment