The Master and Margarita
Mikhail Bulgakov (trans. by Burgin & O’Conner)

I’m obsessed with being completely unspoiled about a book once I have made a commitment to reading it. This includes avoiding the back cover or inside flap until I am at least two-thirds of the way through. Since I knew I was going to read The Master and Margarita as part of this project I did no research whatsoever on it. I knew only that it was Russian, obviously, and I had a faint idea that it was written in the 1930’s. Otherwise I approached it as a completely blank slate.
I’ll extend the same courtesy to others and not describe the plot, even though I realize I’m an extremist in this regard. I will instead say this: The Master and Margarita is among the most moving, fantastical, dark and savagely funny novels I have ever read. I finished it before bed, thought about it for an hour, slept, woke up and re-read the haunting and beautiful conclusion the next morning.
I may not have felt this way if I hadn’t been “forced” to read it. The early chapters are disorienting and erratic, and if I had been reading casually I might have set it aside. That would have been a tragedy. This is a truly great work.
Death in Venice
Thomas Mann (trans. by Heim)
The Master and Margarita translation is in contemporary English, with crisp, conversational language. It was a real bummer to shift right into Death in Venice with its languid, overripe, high-falutin’ prose. Sure, I realize that it’s meant to evoke Italy and cholera and Greek tragedy and a gradual descent into idleness and debauchery. Maybe it was just the wrong time to read it (the book was listed for March). Luckily it’s short. I’m happy to move on.
February 2, 2008 @ 4:05 pm
February 2, 2008 @ 5:43 pm
February 2, 2008 @ 5:57 pm